Back | Index | Next |
Translator: Eduardo Freire Canosa
(University of Toronto Alumnus)
I grant the translations herein to the public domain
(1891)
Translator's Notes
"Lonxe da Terriña" has four affectionate diminutives.
Explanation of some words, terms or expressions
Ai, meu alalá (3.1). An alalá is a traditional Galician song of remote origin; some researchers trace it back to the Gregorian chant.1 Alalá de Muxía is an example.
Musical Adaptation
"Lonxe da Terriña" was put to music by the distinguished Galician composer Juan Montes Capón.
Faustino Santalices (vintage recording) | |
Luar Na Lubre from the 2005 album Saudade | |
Cristina Gallardo-Domâs and the Gaos Orchestra | |
Gabriela Correa Maal and Miguel Ángel Quiñones (violin and piano) | |
Dúo Tensegridad (flute and guitar) | |
Uxía, Christina Margotto, Jed Barahal and Sérgio Tannus |
What anguish I feel far from the dear land!
Lonxe da terriña, lonxe do meu lar,
Non che nego a bonitura,
Ai, meu alalá, ¿cando te oiréi?
Son as froles destes campos
¡Lonxe da terriña qué angustias me dá! |
Far from the dear land, far away from home,
I will not deny your beauty,
Ah, my alalá, when will I hear you?
The flowers of these fields are
What anguish I feel far from the dear land! |
Back | Index | Next |